Most common surnames in Kilcoo in 1863-4
* Interesting to note that there doesnt seem to be any Devlins.
Surname, Households, Notes
Morgan, (52), from the Irish Ó Muireagáin,
McClean, (34), I think it is from Mac Giolla Eáin but I am still working on this one.
Kelly, (26), from the Irish Ó Ceallaigh.
McCartan, (25), from the Irish Mac Artáin.
Cunningham, (23), almost certainely from the Irish Mac Cuinneagáin but possibly from Ó Coinneacháin'
Fitzpatrick, (23), a Norman name, the Irish form is Mac Giolla Phádraig.
O'Hare, (23), from the Irish Ó hÍr.
Grant, (21), often given the Irish form 'de Grannd' but of course, in Down, Grant is an anglicisation of Mac Gránna.
McCrickard, (17), from the Irish Mac Riocaird.
McAvoy, (15), most likely from the Irish Mac Aodha Bhuí but possibly from Mac Giolla Bhuí.
Friday, April 29, 2011
Friday, April 22, 2011
County Down word of the week - Cruadal
Seo focal nach bhfaighfeá in áit ar bith eile seachas i gContae an Dúin (go bhfios dom)
Here's a word you won't find outside of County Down (as far as I know)
Cruadal (crew-a-dhal).
'Conversation' is ciall dó.
It means 'conversation'
Tá sé gaolta leis an fhocal 'comhluadar' sa Ghaeilge Chaighdeánach.
It is related to the standard Irish 'comhluadar' - 'company'.
Sa chéad dul síos d'athraigh an chiall go 'conversation' agus ansin nó roimhe d'athraigh an fhuaimniú go 'cluadar'. Tá an focal sin le fáil i nGaeilge Oirialla sa chiall sin. Ansin, tríd meititéis d'athraigh sé go cruadal.
The change in meaning is not hard to grasp, company - coversation. The pronouncation retracted to cluadar and then through metathesis to cruadal.
Here's a word you won't find outside of County Down (as far as I know)
Cruadal (crew-a-dhal).
'Conversation' is ciall dó.
It means 'conversation'
Tá sé gaolta leis an fhocal 'comhluadar' sa Ghaeilge Chaighdeánach.
It is related to the standard Irish 'comhluadar' - 'company'.
Sa chéad dul síos d'athraigh an chiall go 'conversation' agus ansin nó roimhe d'athraigh an fhuaimniú go 'cluadar'. Tá an focal sin le fáil i nGaeilge Oirialla sa chiall sin. Ansin, tríd meititéis d'athraigh sé go cruadal.
The change in meaning is not hard to grasp, company - coversation. The pronouncation retracted to cluadar and then through metathesis to cruadal.
Friday, April 15, 2011
County Down word of the week - Phaitios
Seo focal suimiúil, phaitios 'plenty', ("fatch-os") . (Tá paiteas ar fáil sna Glinntí Aontroma). Tá phaitios mónadh ann - 'there is plenty of turf' Hit the translate button on the left of the screen for translations.
Sunday, April 10, 2011
Focal an Dúin na Seachtaine seo - Cronc
Cé nach raibh sé chomh coiteanta, bhí an focal cronc 'a hill' ar fáil i nGaeilge an Dúin. Leagan den fhocal cnoc atá ann. Tá an focal céanna le fáil i Manainn. Although it was never very common, the word 'cronc', a hill, was to be found in Down Irish. It is a form of the word cnoc. The same word is to be found in the Isle of Man.
Saturday, April 9, 2011
Focal an Dúin na Seachtaine - subhach
Subhach - 'merry'. pron. soo-ah Is cosúil go bhfuil sé gaolta leis an fhocal sugach. It is probably related to the word sugach. Bighidh go subhach - 'be merry'
Sunday, April 3, 2011
Focal an Dúin na Seachtaine - gann 'scarcely'
Ciallaíonn gann 'scarcely' chomh maith le 'scarce' i nGaeilg an Dúin. Mar shampla .... Is gann dhomh 'bheith ann anocht - i'll will hardly be there tonight
Subscribe to:
Posts (Atom)